Єдина енциклопедія про всесвіт Mass Effect

Filter Posts Reset

Categories

Sort By

  • All
  • Following
• 9/5/2018

Книга та комікс

Є книга Mass Effect: Revelation, яку російські перекладачі свого часу назвали "Открытие", а ми відповідно "Відкриття". Хоча правильніше було б "Одкровення".

А не так давно вийшов комікс Mass Effect: Discovery. І його теж переклали як "Открытие".

На російській вікі наразі вийшли з положення тим, що назву коміксу залишили англійською. Але власне мені такий підхід не дуже подобається...

Як на мене, правильніше за все було б змінити назву книжки на "Одкровення", натомість комікс назвати "Відкриття". Але з технічного боку це морока:
*По назві книги будемо потрапляти до коміксу
*Якщо зробити пересилання, то попередній пункт вирішимо, але як тоді потрапити до власне коміксу?)

Значить доведеться перейменувати книгу без пересилань, відшукати та змінити всі посилання на книги, а вже потім створити сторінку коміксу...

----
Які в кого є з цього приводу думки та пропозиції?
Post image
0 1
• 10/21/2017

N7 Demolisher Engineer

Як краще перекласти Demolisher Engineer? Зараз цей термін перекладений ботом як Сокрушитель N7 і так він вписаний у шаблон:Нав-ME3 MP та ж щось воно не те, якщо дослівно то щось типу "Інженер-руйнівник N7", якщо не дослівно то "Розбивач N7", отож висловлюйтесь, ця вікі потребує вашої допомоги...
0 3
• 8/14/2016

Battlemaster

Даний термін зустрічається у кількох варіаціях:

Кроґан-воїн (клас) - клас Рекса
Кроґан-воїн - пасивний навик Рекса в Mass Effect 3: "Цитадель" та кроґана-штурмовика в колективній грі
Кроґани - Бойові Майстри
Кроґан-войовник (ворог)
Взагалі у слова "Battlemaster" два варіанти перекладу: 

Воєначальник
Воєвода
Також слід зауважити, що хоча на англомовній вікі в назвах статей стоїть "Battlemaster", але в тексті статті Krogan Battlemaster пропонується також і роздільне написання "Battle master". Що правда лише в единому абзаці з посиланням на кодекс, в інших же розділах використовується суто злите написання.
Ось думаю, непогано було б якось це привести до єдиного знаменника. А то шаблон Нав-класи почав робити, а тут наразі такая плутанина :)
0 2
• 8/12/2016

Меморіальний госпіталь «Уерта»

Я ось тут подумав... "Госпіталь «Уерта» був названий на честь президента Крістофера Уерта — президента Сполучених Північноамериканських Штатів."
Себто виходить, що назва лікарні не "Уерта" і навіть не "Уерт". Тут щось на кшталт "Лікарня Мечникова (лікарня імені Мечникова)" або "Національний медичний університет ім. О.Богомольця".

Лікарня Уерта
Лікарня ім. Уерта
Другий варіант мені здається більш доречним, адже дає чітке розуміння, що "Уерта" - не назва та не ім'я власника. Як гадаєте?
0 1
• 8/10/2016

Монумент кроґан

Якось ця назва вийшла надто буквальним перекладом з англійської, треба б трохи змінити. Але як само?

Монумент кроґана - як на російськомовній вікі - на мою думку, не кращій, адже він присвячений не конкретній особі.
Монумент кроґанів - теж саме
* Кроґанський монумент - Не акцентується увага на кількості, проте не знаю, чи є різниця по суті
* Монумент кроґану - ось це вже блище до правди, на кшталт пам'ятникам невідомому солдату

Монумент кроґанам - те ж саме, що попередній, але акцент на всій расі
Може ще якість варіанти будуть?
0 2
• 8/9/2016

Розоритель «Церберу»

Є у нас чудова штурмова гвинтівка Розоритель «Церберу». І ось дуже мені не подобається її назва. Не тільки тому, що не певен, що таке слово взагалі існує.
Оригінал - Cerberus Harrier
Harrier:

гончак
учасник кросу - ну, це вже точно не наш випадок
лунь
У поляков це Błotniak Cerberusa, тобо "Лунь" (Хижий птах родини яструбиних із сірувато-білим пір’ям у самців).
Пропоную підтримати поляків, адже назва зброї на честь хижака досить логічна (скажемо у нас є N7 «Піранья» та M-92 «Богомол» тощо)
1 6
• 8/9/2016

Executioner та Carnifex

Executioner Pistol та M-6 Carnifex у нас наразі фігурують як M-6 «Кат» та Пістолет «Кат» відповідно (що пішло з російськомовної вікі).
Враховуючи те, що обидві зброї - пістолети з ME3 (є ще й дробовик, та то вже інша історія), маємо неабияку плутанину.
Я розумію, що цей переклад найбільш доречний, проте... може варто один з них перейменувати?
а) Executioner окрім палача має значення "виконавець" та власне "екзекутор"
б) Carnifex - "мучитель", "нелюд"
"Нелюд" в нашому випадку не кращий варіант, адже азарі, туріанці та інші - не є людьми, тоже зміст вже не той, та й "виконавець" не надто точний...
Ось "екзекутор" - ніби досить непоганий варіант.
1 3
• 5/18/2016

Biotic Acclimation and Temperance Training

Всім привіт :) Я з приводу вищеозначеної програми.
В російській локалізації вона проходить як "Биотическая Адаптация и Регуляция" - БАиР.
Відповідно з легкої руки бота в нас "Біотична Адаптація та Регуляція" - Баїр.
Зрозуміло, що ніякої "Ї" там не має бути. Але як краще:

БАіР - Біотична Адаптація і Регуляція
БАтР - Біотична Адаптація та Регуляція
Або, може, взагалі відштовхуватись від оригінальної назви "Biotic Acclimation and Temperance Training"?
Щось накшталт "Біотична Адаптація і Тренування Стриманості (або Витримки)" (БАіТС/БАіТВ) тощо?
0 1
• 5/9/2016

Retaliation and Reckoning

Я з приводу назв DLC. Знаю, Маркус, що ти змінював мій варіант "Удар у відвоідь" на "Відплату", і це дійсно оригінальний переклад.
Та коли я вже взявся трохи підредагувати сторінку DLC, хочу уточнити на майбутнє. Є 2 доповнення, які перекладаются (і наразі називаються) як "Розплата" та "Відплата". Так все й залишається?
Чесно кажучі, мене дещно бентежить, що назви не тільки однакові по значенню, але й дуже схожі за написом... Проте більш в мене пропозицій немає :)
0 2
• 5/9/2016

Firewalker Pack

Власне ДЛЦ в оригіналі називається "Firewalker Pack". Російські локалізатори обізвали його "Повелитель пламени".
Можна перекласти цю адаптацію і отримати гучного "Володаря полум'я", або взяти за основу оригінал, та отримати більш близький до суті "Вогнеход", або щось накшталт того.
Що думаєте?
0 4
• 5/6/2016

Мака Дойл (Macha Doyle)

Не можу знайти цієї дівчини. Я ж так розумію, що бот мав створити на неї сторінку, тож десь вона існує? Чи могло бути, що пропустив? Не хочеться просто дублювати...
0 2
• 5/6/2016

Урднот Бакара чи Єва?

На даний момент сторінка з нею називається "Єва", а в Нав-шаблоні неробоче посилання на "Урднот Бакару". Що будемо робити?
На мою думку логічніше перйменувати на Бакара, тим більш, що "Єв" зараз аж три штуки.
0 11
• 5/4/2016

День Варення Засновника!

Сьогодні Величний День - День Варення видатного вікійця Маркуса Тиберія!
Маю честь знати цю людину трохи більше року та можу ствердно сказати, що це Людина з великої літери - доброзичливий, витриманий, розумний та мудрий! Оскільки я не вірю у концепцію виховання, а лише у генетичну детермінованість, тож переконаний, що Маркус Тиберій прекрасний взірець виду «Людина Розумна» на планеті Земля!
Тож побажаємо нашому засновнику Mass Effect Вікі Маркусу Тиберію щасливої долі, хай Друже, твій шлях по життю буде легким, щасливим та довгим, нехай ніяки хитромудрі азарі, агресивні кроґани, недодєлані яги та зарозумілі левіафани й інші галактичні невігласи не стрінуться на вашому шляху, Щасти тобі Друже і нехай пребуде с тобою сила!

00:30, 5 травня, 2016 (Київський час)
0 2
• 5/4/2016

Rogue VIs

Працюю над статтєю про ВІ, тож зіткнувся з труднощами перекладу терміну "Rogue VIs".
Зараз, як розумію, був застосований варіант "ВІ ізгой" і тае значення дійсно має місце, проте не певен, що воно найкращим чином характеризує даний феномен. 
Ось які варіанти перекладу я знайшов:
В якості іменника:

бродяга - явно не те, з урахуванням дій ВІ
ізгой - те ж, що з попереднім варіантом
пустун - надто легковажно
плутішка - надто легковажно
шахрай - не та специфіка
негідник - з іменників найближче до сути, але все одно...
В якості прикметника:

злий
норовистий - з вищезазначеного, як на мене, найближчий до суті.

А ще бачив отаке:
rogue value - нестандартне значення
Проте це все ж менш акцентований варіант
0 4
• 5/2/2016

Привид

Як відомо, справжнє ім'я Привида - Jack Harper. За думкою бота прізвище звучить як "Харпер". Проте я на цей рахунок не впевнений, і шпаргалки з транскриптування, на які тут колись давали посилання наче також наполягають на "Гарпер".
Що думаєте з цього приводу?
0 2
• 5/2/2016

Clojiia

Друзі, прошу вирішити як будемо іменувати одну планетку а саме Clojiia, у шаблоні вона перекладена як Клоджія, на сторінці перекладу вона вписана як Клоджіа але зі значком не затвержено, тож мабуть маємо такі варіанти:

Клоджіа
Клоджія
Клоджия
Висловлюйтесь Друзі, чисто на слух мені подобається назва Клоджия проте мені всерівно, лиш би остаточно затвердити ато вже по третюму разу її перейменовую, аж прямо невдобно перед планетою...
0 1
• 4/30/2016

DLC: Станція «Вершина»

Привіт усім жителям Галактики, Друзяки впорядники Ради Цитаделі, тутечки трохи запутався з назвами завдань DLC: Станція «Вершина», бо є певне неузгодження з лапками - одні статті з лапками французькими, інші з німецькими або і без лапок, тож будь ласка затвердіть назви:

DLC: Станція «Вершина»
Станція Вершина: Відінос
Станція "Вершина"
ILLIUM SKALD FISH (обговорення) 20:13, квітня 30, 2016 (UTC)
0 9
• 4/29/2016

Разведтермінал та Термінал Посередника ?

Привіт Друзяки Косміти, розкажіть будь ласка що ви думаєте з приводу назви двох статей Разведтермінал та Термінал Посередника... Ці статті наш синтетичний друг Вайлдтех перекладав російськомовної вікі тож не зміг знайти англомовний оригінал та таке відчуття шо щось не те у назві з цими статтями бо російська Разведка це українською Розвідка, тож мабуть Розвідтермінал проте якось воно звучить дивно тож можливо краже Розвідувальний термінал, а відносно Термінал Посередника тож ми вже визначились, що Сірого Посередника перекладаєм з оригіналу як Тіньового Брокера, тож тутечки варіанти або Термінал Брокера або Термінал Тіньового Брокера або може Термінал Тіньового Брокера на Нормандії, тож Друзі що думаєте про ці назви...Аматор (обговорення) 21:49, квітня 28, 2016 (UTC)
0 5
• 4/24/2016

Shadow Broker

І знову добридень, Друзі-косміти, треба якось визначиться з Shadow Broker і усім що з ним зв'язано, бо у статтях є посилання на Сірий Посередник, проте статті такої немає а може і є, тільки наш бот її якось так назвав шо і знайти не можна, також помітив наявну у нас статтю DLC: Лігво Шадов Брокера (Lair of the Shadow Broker) де перше слово Lair перекладено а інші два через транскрипцію, тож Друзяки треба визначиться з перекладом

Shadow Broker - Шадов Брокер, Шедоу Брокер, Сірий Посередник, Тіньовий Посередник, Сірий Брокер, Тіньовий Брокер чи може ще якось...
Тож хто що думає Друзі?...YAH-AN-RA (обговорення) 11:51, квітня 24, 2016 (UTC)
0 1
• 4/24/2016

Асасин чи Ассасін?

Привіт Друзяки-косміти, ось помітив, що на нашій вікі асасин перетворився на ассасін, та це ж слово не фантастичне і давно вже гуляє в українські літературі у формі Асасин та й "і" в кінці як і подвоєння "сс" схоже на загравання з російською мовою як варіант русизму, тай й приголосні "сс" вже поскорочували у словах Іліум, Тесія, Аґесія, тож скажіть шо думаєте, якшо це така якби так би мовити новинка нашої вікі то шо ж, нехай і так, тільки щоб знать як його тулить у статті...YAH-AN-RA (обговорення) 08:19, квітня 24, 2016 (UTC)
0 8